2020년 8월 17일 월요일

자막파일 or 자막이 포함된 MKV 파일 자막추출/ 자막번역을 위한 SubTitleEdit 프로그램

 우리는 인터넷에서 때때로 비공식적인 영상을 보거나, 영어(일어/중국어 기타 외국어)자막만 있는 영상을 만날 수 있습니다.

사용 범위는 다양?한데, 고맙게도 일부 영상은(예 : MKV 포맷)자막을 영상에 인코딩되지 않고 자막 정보를 포함하는 경우가 있습니다.
(팁 : 이왕이면 mp4 보다 mkv 를 다운로드 하는 것이 활용면에서 유리하다)

*영상에 자막을 함께 재 인코딩한 경우(avi, mp4등등)는 자막을 추출하거나 번역할 수 없습니다.

*이 프로그램은 *.MKV파일 포맷에 자막 정보를 포함하는 경우에 한해, 자막을 번역하거나 추출할 수 있습니다.

*단순 자막 파일만 있는 경우도 번역할 수 있습니다.

*mkv 파일 포맷에 자막 정보가 있을 때, 별도 자막이 없어도 자막이 표시됩니다.
(특징은 별도 자막을 같은 이름으로 만들어 주면 외부 자막을 먼저 뿌려주며, 내부 자막은 자동적으로 표시되지 않게 됩니다)

mkv 파일이 자막이 있는지 없는지 알 수 있는 방법은, 별도 자막 파일(예 : *.ass *.srt *.smi 등)이 없는데 영상내 자막이 보인다면 포함된 경우입니다.
(다시 말하지만, 영상과 함께 인코딩 된 경우는 추출할 수도 번역할 수도 없다는 점 기억하세요)

살펴 보시죠.


우선, 해당 링크로 가서 파일을 다운로드 받습니다.

링크 : https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

포터블 버전을 추천합니다.
(별도 설치를 하지 않고 적당한 폴더명으로 만들어 복사 후, 사용할 수 있습니다) 


이런 화면을 처음에 볼 수 있는데, 주목할 것은 다음과 같습니다.


우선, 옵션을 클릭하여 언어를 바꾸어 줍니다.


불러올 영상 or 자막을 열거나 드래그 하면 되는데 "자막이 없습니다!"라는 메시지가 나오면 그 영상은 자막이 없는 경우이므로 더 이상할 것이 없으니 포기하십시오.

*영상이 없이 자막파일만 있는(번역) 경우는 자막만 불러오면 됩니다.

영상은 열었는데, 우측 미디어플레이어 화면이 재생이 되지 않는다면 다음 설정을 완료하여야 합니다.


 코덱을 다운로드 하십시오. - 금방 끝납니다.


일반 옵션을 살펴보면, 자막에 대한 기본인코딩에 관한 정보가 있지만 일단 기본값을 그대로 놔둡시다. 


영상 or 자막을 불러왔다면, 번역을 당장 해봅시다.

위 그림과 같이 구글번역을 하게 되어있는데, 파파고와 같은 것을 연동시키는 것은 찾지 못하였습니다.

(나중에 설명하겠지만, 파파고로 일괄 번역할 수 있기는 합니다 - 번역 확장자를 바꾸어 영문/숫자 포맷으로 변경하여 일괄 번역 후 복사하는 방법이 있습니다)

하지만, 번거롭습니다.


기본적으로 위 그림처럼 내장된 자막이 있다면, 한글로 번역이 가능합니다.

왠만한 언어는 다 있습니다. - 구글 번역이니까.

번역 후, 다른 이름으로 저장하면 별도 자막(현재 내가 원하는 포맷으로 설정된 것)으로 저장할 수 있습니다.

바로 다음 아래에 설명.


만약, SMI로 번역한다고 가정한다면, 위 그림처럼 2번에 포맷을 설정하면 됩니다.

1/3 자막 및 소스보기를 클릭해 자신이 원하는 작업을 선택합니다.
(수동 수정)


위 그림과 같은 포맷 (영문과 숫자만 있는 ) TXT 로 잠시 바꾸어 일괄 번역한 다음(예 : 파파고) 위 작업창으로 그대로 복사 붙혀넣기를 할 수 있습니다.

*영문과 숫자만 있어야 하는 이유는 일괄 번역시 번역기가 오류 / 기타 작업이 가장 편하기 때문입니다.



API키 때문에 번역이 느리거나 여러가지 이유로 안될 때 사용법 예 : 
(절대 추천하지는 않으며, 차라리 수 시간 기다리는 것이 낫습니다)

1. 자막이 포함된 영상을 불러온다.

2. 형식을 "DVD Subtitle Sytem (*.TXT) 정한다.

3. "소스보기"탭을 선택한다.

4. 원하는 부분을 "마우스 드래그"로 선택한다.
(숫자 및 영문 포함 - DVD Subtitle System(TXT)형식으로 전환한 이유)

5. 파파고나 구글번역웹을 열어 붙혀넣기 - 번역하기 - 복사하기 - 붙혀넣기 방법을 이용한다.
(주 : 선택한 것을 해제하지 않고 복사해서 다시 붙혀넣으면 선택한 부분만 빠르게 붙혀넣기를 할 수 있다)

단점 : 자막용량이 많을 경우 정말 "단순 막노동"이다.
(하지만, 못하는 것보다는...어쩔 수가 없다)

주 : 간혹 자막이 아닌 영문이 나열된 것을 볼 수 있는데, 이것은 자막이 아니니 번역할 필요가 없다.

6. 모두 완료되면, 적당한 형식(예 : *.SMI)로 변경한다. - DVD도 자막을 볼 수있지만 숫자가 자막에 뿌려지므로...
(자막이 유지될 것이지만, 정말 조심하자, 순간 키보드 단축키 잘못누르면 그간 번역한 것이 날아간다)

7. 아래 그림처럼 "다른 이름으로 저장"하면 완료.


**종료시 "원본 저장 금지" - 나중에 번역된 자막을 수정시 원본자막이 없으면 피곤해진다**
(구글이나 파파고 A.I 가 직역하면 이상한 문장으로 번역되기 때문에...)


현재 설정된 자막포맷으로 다른이름으로 저장 옵션을 선택하면... 


원하는 자막으로 저장이 가능합니다.





[기타]





*작업 중 원본으로 저장하지 마십시오.

*번역되지 않는 자막(외국어)만 가지고 있더라도, 프로그램을 통해 부분 선택 & 복사/ 붙혀넣기 번역(파파고) or 구글 전체 번역이 가능합니다.



팁 : 



*구글 번역을 할 때, API 키 라는 것이 있는데, 유료 요금 체계입니다.

일정 횟수를 짧은 시간에 연속적으로 번역을 하면, 저속으로 번역이 되지 않을 것입니다.
(유료로 전환하지 말고, 어느 정도 시간이 흐르면 다시 번역할 수 있습니다)


예 : 자막은 하나이지만, 영상이 2개로 나뉘어진 경우...

2번째 영상의 자막을 짤라 만들고 싶을 때는 위와 같은 순서로 2 번째 자막을 시작점을 만들 수 있습니다. 
(영상을 시작점에 위치 시키고(3), 자막을 맞춘 다음 4를 눌러 (5)를 클릭하면 시작점을 만듭니다)

*주 : 우선 자막의 시작점 위치를 미리 확인하고, 그 이전 자막을 삭제하십시오.
(팟플레이어 활용)





댓글 없음:

댓글 쓰기

소중한 의견, 가급적 빠른 답변을 드리겠습니다.